為了提升我悲慘的英文能力,最近開始用六人行的劇本當教材。家教就是跟我蠻熟的Christie。


前情提要》
     相信大家都知道我是美國電視影集F-R-I-E-N-D-S的大電風扇(Big Fan),(如果不知道的,那你現在知道了)。至於我對英文的喜愛程度………嗯……只要當過我的同學的應該也都知道「深惡痛絕」這四個字要怎麼寫。想當年我可是直接放棄英文這科在參加大學聯考的。但是所謂出來跑總是要還、人在屋簷下不得不低頭,所以雖然心不甘情不願,還是多少鞭策自己提升一下英文能力吧。

     總之呢,這學期的英文學習計畫,就是透過讀FRIENDS的英文劇本來學習。老規矩,歡迎各位一起來學習。由於是仰賴我的筆記和不可靠的聽力,所以如果有任何疑問,也歡迎提出指教。如果你有任何英文相關的資料想要補充的,更是非常歡迎!

 


 

〈〈〈〈不囉唆!進入正文!〉〉〉〉

本篇教材》六人行‧第三季‧第一集(part1)


~Wink和Blink的中文都是「眨眼」,差別在哪兒呢?

★wink at, —Verb phrase
to ignore deliberately, as to avoid the necessity of taking action: to wink at minor offenses.

—Synonyms. Wink, blink refer to rapid motions of the eyelid.
 To wink is to close and open either one or both eyelids with a rapid motion.
 To blink suggests a sleepy, dazed, or dazzled condition in which it is difficult to focus the eyes or see clearly: Bright sun makes one blink.

所以wink基本上比較偏向「使眼色, 眨眼示意」,多半是眨一隻眼,是intentionally的動作;而blink則是naturally。

★in a row, —phrase
(1)in line;in alignment
(2)in succession;successively
e.g. Tiger wins 7th in a row.

★terrace, -Noun
usually paved outdoor area adjoining a residence [syn: patio]
其地面多半是由bricks鋪成的
聽聲音:




★squeaky, -Adjective
having or making a high-pitched sound such as that made by a mouse or a rusty hinge

 

★opossum, -Noun
負鼠(長得超醜,很大一隻像貓一樣大,尾巴非常非常長,看了覺得很噁心,似乎只有美洲才有,真是好加在。)
(字首的"O"幾乎是不發音的)
聽聲音:



 

其 餘 待 續

p.s.
由於scripts是網路上抓的,所以裡面其實有一些小小的typo,不過不至於影響理解,有些我沒改到的,各位看官請自己注意吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rita167 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()